- TSO'nun dağıttığı kayısının tanıtımda İngilizce metin skandalı.. Ne demek istemişler, ne yazmışlar?
Malatya Ticaret ve Sanayi Odası'nın, İstanbul’da düzenlenen “2. Malatya Tanıtım Günleri” etkinliği çerçevesinde ziyaretçilere dağıttığı kayısının ambalajının üzerinde yer alan, kayısının yararlarına ilişkin İngilizce bazı ifadeler, son derece kötü tercüme nedeniyle 'tanıtım skandalı'na dönüştü.
Kayısıya değer katması gereken ve pazarlamada çok önemli olan 'Coğrafi İşaret Tescili'nin yapılmasına rağmen, bunun yeterince kullanılamadığına ilişkin eleştirilerin de hedefinde yeralan Ticaret ve Sanayi Odası, İstanbul'da 11-14 Ekim günleri arasında gerçekleştirilen 2. Malatya Tanıtım Günleri'nde açtığı stantta konuklara, özel kutularda islimli ve gün kurusu kayısı dağıttı.
Coğrafi işaret tesciline ilişkin görselin de basıldığı ambalajda kayısının yararlarına ilişkin, Türkçe ve İngilizce metinlere yer verilirken, İngilizce metnin son derece kötü bir çevirinin ürünü olduğu görüldü.
Kayısının yorgunluğu aldığına ilişkin yararı, İngilizce metinde "Yorgun", strese iyi geldiğine ilişkin yararı İngilizce metinde "Stres iyidir" olarak yazıldı. Diğer yararlara ilişkin İngilizce metin skandal çevirilerle devam etti.
BU TÜRKÇESİ..
Ambalajın bir yüzüne kayısının yararlarını sıralayan şu Türkçe ifadeler yazılmış:
- Yorgunluğu alır.
- Kabızlığı önler.
- Strese iyi gelir.
- Cildi güzelleştirir.
- Gece körlüğünü önler.
- Beyinin düzenli çalışmasını sağlar.
- Ülserin iyileşmesinde rol oynar.
- Kan yapımını arttırarak kansızlığa iyi gelir.
- Karaciğeri tedavi edici etkisi vardır.
Türkçe metinde küçük bir yazım hatası var ama İngilizce metin söz konusu olduğunda çok dikkate alınabilecek bir hata değil. Bir cümlede “beynin” yerine “beyinin” denilmiş, o kadar.
İNGİLİZCE METİN SKANDAL..
Ambalajın diğer yüzüne, Türkçe metinle aynı sırada olmasa da, İngilizce karşılıkları (!) yazıldı. Ancak bunun İngilizceyle hiçbir şekilde alakasının olmadığı görüldü.
Ortaokul seviyesinde bir öğrencinin bile iyi-kötü çevireceği düzeyde metnin nasıl bu hale sokulduğu anlaşılamazken; Google Çeviri hizmetinin bile daha düzgün çeviri yapabildiği gözlendi.
Kayısının yararlarının “sözde İngilizce” karşılığı Türkçeye çevrildiğinde sadece “cildi güzelleştirme, kabızlığı önleme ve gece körlüğünü önleme” özelliklerinin doğru yazıldığı, ülser tedavisiyle ilgili cümlenin de “idare ettiği” görülürken diğerleri felaket denecek şekilde yeraldı.
Bu cümleler ve Türkçeye çevrildiklerindeki karşılıkları şöyle:
- Gets tired = (Kayısı) Yorgun.
- Stress is good = Stres iyidir.
- Brain allows regular work = Beyin düzenli iş (veya çalışma) sağlar.
- Blood is good for anemia by increasing the production = Üretim (kan üretimini kast ediyor olsa gerek) arttırılarak kansızlık için kan iyidir.
- Liver has therapeutic effect = Karaciğer tedavi edici etkiye sahiptir (Karaciğerin herhangi bir şey üzerinde tedavi edici etkisi vardır gibi bir anlam çıkıyor ki bu haliyle de yanlış).
'ÇOK İYİ İNGİLİZCE BİLEN' GENEL SEKRETER ARIYORDU..
Bu arada, Malatya TSO'nun 1 Nisan 2018 günü yapılan oylamada, eski başkan Hasan Hüseyin Erkoç'a karşı yarışan ve çok iddialı vaadlerde bulunan Oğuzhan Ata Sadıkoğlu'nun başkanlığındaki liste, meslek gruplarında ve mecliste çoğunluğu elde ederek yönetime seçilmişti.
Yeni yönetim, odanın mevcut genel sekreteri Abdullah Duran’ın yerine yeni bir isim bulmak için Haziran ayında kariyer.net adli internet sitesine iş ilanı vermişti.
Söz konusu ilanda genel sekreter adayında, “Kaçakçılık, vergi kaçakçılığı, haksız mal edinme suçlarından hapis cezasına mahkûm olmamak” şartının yanı sıra ‘Çok iyi derecede İngilizce bilen, yurt içi ve yurt dışı seyahat engeli olmayan, organizasyon kabiliyeti yüksek’ şeklinde birçok özel şartlar aranıyordu.
TSO'nun belirttiği şartlardaki genel sekreter arayışının akıbeti merak edilmekte iken, 1 Ekim günü, Malatya I. Organize Sanayi Bölgesi (OSB) Müdürü Remzi Yaşar'ın, oda genel sekreterliği görevine getirildiği TSO tarafından açıklanmıştı. Yaşar'ın TSO'daki odasına giderek göreve başladığı açıklamasının, yeni makamındaki fotoğrafıyla birlikte basına iletildiği günün gecesi, yeni genel sekreter OSB'ye ait olan ve iade etmediği anlaşılan makam aracının karıştığı ve büyük hasar gördüğü kaza ile 24 saat içinde ikinci kez haber konusu olmuştu.
Elektrik teknisyeni olarak 1991'de I. OSB'de işe başladığı, sonraki süreçte Anadolu Üniversitesi Açık Öğretim Fakültesi'ni (AÖF) bitirdiği öğrenilen Remzi Yaşar'ın atanmasının ardından, TSO'nun iş ilanında "çok iyi derecede İngilizce bilme" koşulu aranmasına rağmen, yeni genel sekreterin hiç İngilizce bilmediğine ilişkin iddialar ortaya atılırken, odanın tanıtım için İstanbul'da dağıttığı kayısının kutusundaki İngilizce skandalı adeta bunun teyidi oldu.
Güler HAZAR, Yeni Malatya Gazetesi- malatyahaber.com